lunes, 25 de noviembre de 2013

El lio de las traducciones: latinas y españolas

La entrada de hoy no tiene intención de defender un lado u otro del espectro, es más bien una discusión sobre qué opinamos los lectores de este asunto, y por lo tanto, expresaré mi opinión con este tema que igual no es muy discutido pero creo que merece un poquito de nuestra atención.

Todos los días, nosotros leemos libros ¿no? Libros que en su mayoría son traducidos, somos pocos los que nos atrevemos a leer las novelas en sus lenguas originales. Por facilidad, por pereza, por la dificultad de conocer un lenguaje foráneo (inglés, francés, alemán, italiano, ruso, chino, japonés) entre tantos otros.

Ahora es cuando pasamos al tema concreto de las traducciones de libros al español. Como persona no española que soy, no soy la unica que cuando coge un libro traducido (antiguo o moderno) no entiende mucha de la terminología usada por la traducción española. Y viceversa, muchos españoles también que quejarían si a sus manos llegara una traducción hecha en latinoamérica. Es una situación que como dije no se habla mucho pero está ahí.

En mi corto paso por el pregrado de filología, un profesor de literatura me dijo que un lector en la medida de lo posible, debe leer los libros en su idioma original. Algo con lo que concuerdo totalmente, pero para ser práctico en la vida diaria es muy poco factible. El decía que los lectores no leemos libros extranjeros, leemos 'traducciones' de libros. Cuando la lengua que estamos leyendo es la propia lengua española en todas sus variaciones dialectales ¿por qué hay tanto disgusto cuando leemos expresiones que no nos son conocidas?

Igual pasa con libros escritos en distintas regiones del mundo hispanohablante. ¿Cuántos le han ascos a un libro latino porque temen no entender nada de la terminología? ¿Cuantos latinos opinan los mismo de los textos escritos en español de España? Puedo decir que nos dificultan la lectura, eso hay que reconocerlo. Si no estás familiarizado con ninguna de estas expresiones leer un libro puede darte varios dolores de cabeza. No siempre tienes un diccionario a mano para buscar un término o variación dialectal que no entiendes. Pero creo que ese no es el problema que quiero plantear.

En mi caso, estoy familiarizada con la terminología y expresiones españolas y leer un libro o traducción en español de España no me supone ningún problema. Pero soy de las que aboga por una traducción más neutral, abogando que las casas editoriales principales en español están en España y hay otras más pequeñas en latinoamérica. Su público objetivo es en su mayoría son los lectores españoles pero no podemos olvidar a los lectores latinoamericanos. Soy de las que opinan que los traductores pueden hacer un esfuerzo para rebajar estas expresiones dificultosas al mínimo, o al menos tratar de encontrar términos más universales en la lengua. No soy traductora ni pretendo saber mucho más que ellos, pero tengo suficiente interés por las lenguas como para sugerir algo así.

Ahora les toca el turno a ustedes ¿Qué opinan de este tema? ¿Les ha pasado alguna vez con alguna traducción o texto que no entendieran? También si hay traductores salvajes entre los lectores, sería muy valioso aporte :)

37 comentarios:

Sasy Gould dijo... [Responder]

HOLA CARACOLA, me encanta este tema yassssss.

A ver. Por un lado me gusta mucho, mucho leer libros de autores latinos porque me gusta que de vez en cuando me calcen un palabro de esos que usáis. Si es muy exagerado me lío, siento como si estuviera viendo una telenovela de esas malas de la tele y me frustro ;_; pero por ejemplo leer a Gabo y que de pronto aparezca una palabra que sea sencilla, pero que aquí no se use (como "lindo") me encanta. Llámame loca.

Eso sí, los autores autoeditados latinos, que suelen ser mucho más exagerados en estos temas, me ponen mala. No ellos, vaya, sus obras llenas de latinismos que NO ENTIENDO y que me resultan INCÓMODOS DE LEER. Así que sí, yo también abogo por un lenguaje algo más neutral, sobre todo a la hora de introducir palabras muy, muy locales O en traducciones.

Que oye, si escribes un libro ambientado en Medellín y lo llamas La increíble historia de Nina la Cocodrila, no está mal que metas latinismos. Sobre todo en los diálogos.

Muá :))))

Marikiya dijo... [Responder]

Yo pienso lo mismo que tú Nina, creo que una traducción más neutra sería más justo para todos; a no ser que se hiciera una traducción en castellano, y otra en español latino y así todos contentos (aunque le saldría más caro a las editoriales).

Y ya no tiene porque ser una obra extranjera, sino incluso con las escritas directamente en español. Yo soy de España y algunos autores latinos se me resisten también por los localismos. Por ejemplo, con la escritura de Mario Vargas Llosa no puedo; aunque con Isabel Allende no tengo ningún problema.

No sé, da penita perderse algunos libros por el lenguaje...

Dess dijo... [Responder]

En realidad, esto me sucede más con las películas, con los libros... No tanto, casi nunca ya que me el tratar con personas de distintos países supongo que ayuda pero en todo caso estoy de acuerdo, obviamente todos están en su derecho de leer los libros "como se debe" sin tener que enredarse

Reina dijo... [Responder]

Vaya que es un lío eso de las traducciones. Soy una más que está a favor de una traducción más neutral. Esto no necesariamente tendría que serle más caro a las editoriales si se llega a un consenso y se realiza una sola edición con un lenguaje neutral.

El leer libros con traducción española de España me molesta y desespera bastante (la última vez que leí un libro así y que estuve a punto de aventarlo por la ventana si no fuera porque me lo prestaron, fueron las traducciones de Los Héroes del Olimpo de Rick Riordan). En estos casos opto por leerlos en inglés, lo cual me pone triste porque cuando me piden libros prestados no puedo compartirlos porque no todos se animan a leerlos en otro idioma.

Voto por fundar una editorial con traductores, intérpretes y correctores que entiendan que ni Latinoamérica está en España ni España en Latinoamérica, que ambos lugares tienen formas de hablar muy diferentes, y que nacionalizar tanto las traducciones no está nada "guay".

Mrs Brightside dijo... [Responder]

Yo personalmente no tengo problema en leer en español de España por el hecho de que ya estoy acostumbrada, pero comprendo que puede resultar extraño y hasta chocante para algunos leer palabras extranjeras que no entienden.

La traducción neutral sería una buena solución... en parte. Hay veces en que los dialectos se ponen en el medio y complican demasiado las cosas. Por ponerte un ejemplo, "the cops" en inglés se podría traducir como "la poli" en español; pero para un lector latinoamericano no familiarizado con este término puede, como dije más arriba, resultar chocante o extraño no leer "la cana" (como le decimos informalmente a la policía acá en Argentina). E incluso así, hay que tener en cuenta que en todos los países que abarcan Latinoamérica existen muuuuuuuchas variedades dialectales, y con traducir como "la cana" a "the cops" no va a ser comprensible para todos tampoco. Y ahí es cuando más de uno estaría aún más de acuerdo con las traducciones neutras, pero en algunos casos eso resulta un problema. Por ejemplo, hay libros en inglés que tienen una gran cantidad de slang por un motivo, y hacer una traducción neutra implicaría eliminar ese slang en gran parte, y así se perdería en parte la esencia del texto. Al menos, esa es mi opinión.

Por otro lado, más allá de que se quiera o no traducir a una lengua neutra, no siempre es fácil. Traducir no solo implica traducir palabras, sino también cultura. Por ejemplo, en "Rayuela" de Cortázar, las tres palabras más utilizadas son "Che", "mate" y "yerba". Son palabras que ningún argentino tendrá problemas en identificar, pero, ¿qué hay del resto? ¿Qué hay de los que no toman "mate" y no saben lo que es, o que no usan el "che"? Se supone que un traductor debe usar la menor cantidad de notas al pie posibles, debe intentar que su traducción sea suficiente para que el lector pueda comprender sin problemas lo que está leyendo. Incluso hay gente que afirma que si un traductor usa notas al pie ha fracasado como tal. Ahí se complica el tema de la traducción, porque se necesita buscar un equivalente o un modo de que el lector extranjero comprenda lo que está leyendo a la vez que se intenta no recurrir a la nota al pie. En algunos casos es imposible no recurrir a la nota al pie, pero en lo posible hay que evitarlas.

Parecerá que estoy en contra de una traducción neutral, pero no es completamente así. En algunos casos sí es posible hacer una traducción neutral sin alterar la esencia de la obra, pero en otros casos es más complicado y no siempre es una posibilidad que se acepte con facilidad.

Perdón que me explayé tanto, pero estoy estudiando traductorado y estos temas en particular me interesan muchísimo :P

Besotes ^^

Beatriz L.M. dijo... [Responder]

Recuerdo comprarme "El diario de Ana Frank" hace la pera de años en una feria del libro en la playa, y que empecé a leerlo y me encontré la palabra "platicar" XD Y al principio me quedé en plan: "¿eing? ¿esto qué es? ¿una telenovela?". Sé que puede sonar ofensivo, pero mi contacto con el mundo latinoamericano hasta principios del 2000 se limitaba a las telenovelas, la música de merengue y las películas Disney dobladas en español/latino neutro de antes de los '90 (Peter Pan, La Cenicienta, La Bella Durmiente, Blancanieves, La Sirenita... que recientemente la han sacado doblada al español de España y casi poto porque le cambian la letra hasta a las canciones). La verdad es que me leí el resto del libro sin ningún problema, sólo que me hacía gracia leerlo en el español del otro lado del charco XD

Sinceramente, este es un tema complicado de tratar... Claro que no puedo ponerme en tú lugar al 100% porque yo estoy en el otro lado y no sé exactamente cómo se siente (o sí... los subtítulos de series y animes que me habré tragado en español de Latinoamérica ahora que lo pienso... y lo suelo entender todo, excepto vulgarismos muy locales).

Ya dentro de España los traductores tienen que lidiar con un montón de dialectos (como en cualquier país de Latinoamérica) y buscar el español más neutro dentro del país, y supongo que por eso creerán que ese español sirve también para Latinoamérica. Y también lo hacen porque les sale mucho más económico: traducir el mismo libro a diferentes dialectos del español no puede salir rentable, y más si sólo cambia en alguna que otra expresión... Creo que donde más se nota la diferencia entre dialectos es en los vulgarismos y expresiones hechas.

A mí que traduzcan autores españoles o latinoamericanos me parece una soberana tontería. Puedes aprender muchísimo sobre tu idioma leyendo en otro dialecto. Pero con el tema de traducciones de idiomas extranjeros es más espinoso... Supongo que podría hacerse como en la televisión o el cine, que cada país se cocine sus propias habichuelas. Pero hace tiempo leí un artículo sobre el español neutro que se usaba en muchas telenovelas para que se entendiesen en todos los países, y todo el mundo las entiende, aunque luego a veces suenen raras o forzadas.

Si tuviese que elegir un acento/escritura neutra creo que me quedaría con el colombiano. Tengo amigos y compañeros de clase de Latinoamérica y creo que son a los que mejor se les entiende.

En resumen, que me he hecho un lío y no sé ni lo que opino XD

Vir dijo... [Responder]

La verdad es que nunca me había parado a pensarlo, quizá porque no he leído hasta el momento ningún libro que no esté en español de España. Pero ahora que lo dices, es cierto que debe ser chocante tener que leer términos que no entiendes bien o ver cómo nombran cosas de forma diferente a ti. Lo de una traducción más neutral estaría muy bien, aunque no creo que las editoriales lo hagan :(

Como bien dicen por ahí arriba, ya se tienen que preocupar en hacer un castellano neutral para España (con todos los dialectos y demás que hay) como para pensar en hacer uno que incluya también a Latinoamérica... Pero vamos, ya que no lo van a hacer por lo menos podían traduciros los libros, que todos disfrutamos más una lectura cuando comprendemos lo que leemos y no tenemos que estar buscando qué significan determinadas expresiones o palabras.

¡Un beso!

Sedy dijo... [Responder]

Nunca me había parado a pensar en este tema, la verdad.
Quizá en un par de ocasiones o algunas más me he encontrado expresiones de español latinoamericano en un libro y no las he entendido, pero es verdad que han sido muy pocas (y me ha extrañado verlas).
En la situación contraria debe pasar mucho más a menudo, y debe de ser engorroso porque, si estás con un diccionario mientras lees, para eso leerlo en versión original, ¿no?
Estaría muy bien que se editara en un español más neutro, que no empleara términos dialectales. Nina for president!
Un beso :P

SantitAh dijo... [Responder]

Los diferentes términos usados en una lengua u otra no son tan difíciles de entender. Siempre me manejé tratando de descifrar lo que puede significar una palabra extraña con respecto a su contexto.
De todas formas estoy de acuerdo con vos. Como en España están todas las editoriales y si traducen un libro sale primero allá y después con suerte viene acá, no vuelven a traducirlo porque sería al vicio y dan por hecho que el español es igual en todos lados. O eso parece.
De todas formas, el idioma tiene miles de variaciones, o dialectos, y varían incluso en una misma provincia. Por ejemplo, la gente de la ciudad tiene un dialecto diferente a la del campo.
Yo también voto por algo más neutro, pero si vamos al caso, la traducción latina se hace en México. No es como si cada país hiciera su propio doblaje o traducción.
Supongo que por eso apelan al español de España, asumiendo que es el principal y los demás son solo derivados.

Que andes bien.

Tomás dijo... [Responder]

Un tema apasionante y muy complicado, sobre todo para los lectores de a pie como yo, que no estudiamos filología, ni traducción, ni otra carrera similar.

Desde el momento en que en Iberoamérica se llama "español" a lo que en España se llama "castellano", creo que la sola idea de una traducción neutra comprensible por todos los hispanoparlantes por igual es una utopía. El español o castellano es oficial en 22 países (¡no nos olvidemos de Guinea Ecuatorial y de los hermanos del Sáhara!), y existen 22 Academias de la lengua (incluso USA y Filipinas la tienen), cada una haciendo la guerra por su cuenta.

Los lusófonos tiraron por la calle del medio: Portugal (el padre de la criatura) y Brasil (el país con mayor número de hablantes)hicieron un acuerdo ortográfico y todos los demás países van a rueda. Claro que si hablamos de doblaje, ellos no doblan, subtitulan.

A mí personalmente, el "español neutro" que se usa en los doblajes no me parece neutro, me parece castellano de México. Pero me gusta, creo que es bueno escuchar otras formas de usar nuestra misma lengua para aprender más sobre nosotros mismos. Además, los españoles sólo somos el 10% de los hispanohablantes, y no podemos creernos el ombligo del mundo. Creo que un equivalente en la traducción no estaría mal, al menos podía probarse.

mayumako dijo... [Responder]

Normalmente se utiliza el español más neutro con productos dirigidos al mercado internacional (como los documentales :_D), pero el mundo editorial es algo muy distinto y aún no sé bien cómo va. El caso es que todos los países latinoamericanos tienen facultades de traducción y lo ideal sería que se tradujeran los libros según la variación geográfica correspondiente, pero imagino que es mucho más barato vender las versiones españolas porque la industria editorial es mucho más grande aquí.
De todas maneras, a no ser que el original tenga marcas dialectales, no debería notarse mucho la diferencia entre una traducción española y una traducción americana, puesto que el núcleo de la lengua es el mismo (creo yo, vamos, que las mayoría de las diferencias entre ambas variantes reside en el tono más informal). En literatura juvenil es mucho más complicado respetar esa neutralidad porque el lenguaje de los jóvenes es más maleable, supuestamente, y en cada país la lengua evoluciona como le da la gana.
PERO EN FIN, QUE EN ESPAÑA NOS HEMOS TRAGADO LOS DIBUJOS ANIMADOS CON DOBLAJE LATINO TODA LA VIDA Y NO NOS HEMOS MUERTO, así que con los libros debería pasar lo mismo xDDDDDDDD.

Marivl dijo... [Responder]

Bueno en lo personal yo que soy de Latinoamérica, compro bastantes libros editados en España ya que a mi país no llegan muchos títulos que deseo y la verdad es hasta el momento nunca he tenido ningún tipo de problema con las traducciones, es decir, a veces me encuentro con una variación en los pronombres y verbos como "vosotros" o "tenéis", además aprendo una que otra nueva palabra o expresión, por ejemplo ahora se que suspender en una materia es como lo que aquí llamamos aplazo.
Pero en general me parece que las editoriales que me han tocado realizan un buen trabajo en el manejo del idioma, ya comentaré si me llega a tocar alguna que exagere en esta cuestión.Un gran tema de discusión.
¡Saludos!

Alicia Jiménez dijo... [Responder]

No me había puesto a pensar en esto en realidad, pero ahora se me viene a la mente una amiga que no soporta leer los libros traducidos al español de España, dice que usan muchas palabras que ella no comprende bien. Yo no tengo problemas en leer un libro que haya sido traducido en España, pero de vez en cuando aparecen algunas frases o palabras cuyo significado no comprendo bien.
Así que creo que estaría bien que los traductores hicieran una traducción un poco más neutra :)

¡Saludos!

Karou! dijo... [Responder]

Y ES QUE LUEGO HABLAMOS CON ACENTO ESPAÑOL xDDDD

De tanto leer libros traducidos en España, conozco ya muchas expresiones de ese país y no me supone ningún problema, aunque hay algunos que si no es para nada neutral y es raro o.O
Por ejemplo con el manga, mientras estoy leyendo manga, si que utilizo algunos de los dialectos españoles cuando hablo. Luego mi hermana me mira raro xDD
También abogo por una traducción más neutral, pero también me encanta conocer la forma de hablar en otras culturas, así que no sé. Algo que si me ha resultado chocante es cuando algunos españoles han dicho que no leen libros con español americano, pero de manera muuuuy despectiva. Está claro que es difícil entenderlo al empezar, pero se debe respetar ¿no?
En fin, que mientras entienda lo que leo, no me importa si están los libros traducidos aquí o allá. Eso sí, cuando de películas se trata, español de España NO xDDD

Por cierto, este fin de semana tres personas me dijeron que tengo acento colombiano xDDDD

Fuego dijo... [Responder]

En realidad, a mi me es indiferente xD En ningún momento se me ha dificultado leer un libro en español de España (que es el más común en las traducciones) o el español Argentino (en unos cuantos fics). Al comienzo (del libro o tanto si es el primer que lees así) sí es un poco extraño, pero te vas acostumbrando conforme vas leyendo :) Y por otro lado es bonito e interesante conocer expresiones foraneas y la manera en cómo pronuncian los verbos :DDD

Por otra parte, para aquellos a los que molestan o no, sí es mejor mantener las expresiones dificultosas al mínimo ^.^
Bessos! :3

Lesincele dijo... [Responder]

Yo creo que todo es acostumbrarse,,,si leo algo en latino me suele costar al inciio, luego ya...
Interesante tema.
Un beso!

bibliobulimica dijo... [Responder]

yo no tengo problema por leer un libro editado en España, con el español que usan allá (y que puede ser tan diferente del de lationoamérica).
Hay cosas que no pueden traducirse para "que el lector entienda". Ejemplo: Rayuela. Che, mate y yerba son términos que no los puedo cambiar, ya tendrá el lector que tomarse el trabajo de averigüar que son (pienso yo).
Entrada interesante, sin duda.

Kath S. dijo... [Responder]

A mí sí que me encantaría que las traducciones fueran más neutras. A este paso, todos los lectores latinoamericanos terminaremos entendiendo las expresiones españolas XD, algo que no es malo, pero que puede llegar a molestar y confundir un poco si eres un lector nuevo.

Yo ya estoy acostumbrada y gracias a estas traducciones sé el significado de "molar" o "colada" XD, pero sí estoy 100% a favor de una traducción lo más neutra posible.

Saludos.

Miyu dijo... [Responder]

Yo también apoyo las traducciones neutras, básicamente porque hay libros de escritores sudamericanos más clásicos que se entienden perfectamente, en cambio, hace un tiempo llegó a mis manos 'Eternos' (un libro juvenil que aquí publicaron su edición mexicana, nunca lo tradujeron). Lo abandoné porque no entendía casi nada o__o y entiendo que al revés ocurra lo mismo.

Yo creo que si se hiciesen -en general- traducciones "más formales" nos ayudaría mucho más a todos fuéramos de dónde fuéramos, la verdad... Pero parece que ésto (y menos en juvenil) no lo acaban de ver muy claro los traductores...

Bea Mendes dijo... [Responder]

Yo creo que cada uno tirará a su lado. Para mí es mucho más cómodo leer el de España, más que expresiones latinas.

Anyi dijo... [Responder]

La verdad es que no me había parado a pensar este tema..
Yo la verdad es que no tengo ningún problema.. no he leído muchos libros de español de Latinoamérica.. pero sí que he leído muchas blog-novelas de gente argentina, mexicana... Hay cosas que al principio te parece raro, las expresiones y tal.. pero la verdad es que no tengo ningún problema con ello...
Eso sí, luego a la hora de escribir parece que a veces te quedas con expresiones que ellas han utilizado y las usas sin querer.. jaja

Interesante entrada!!

un besooo

Claudia S. dijo... [Responder]

A mi la verdad nunca me ha molestado leer un libro con expresiones españolas, supongo que aún no me he topado con uno que utilice tantos modismos y palabras que solo se usan allá como para darme cuenta. Pero sí apoyaria el uso de un lenguaje mas neutral solamente en las traducciones. No tiene sentido que un libro de un escritor latinoamericano, sea traducido a un lenguaje español... como que no le encuentro fin. Sé que tendrá muchas palabras de aquí, pero esa es su esencia, el autor escogió esas palabras por algo, y gran parte de la cultura latinoamericana entra ahí y viceversa. Asi que me gustaria una traduccion mas neutral cuando hablamos de ingles a español por ejemplo, sabiendo que las ediciones españolas llegaran por estos lados también.
Besos!

Ludymila dijo... [Responder]

Hola mi niña la verdad es que lo cierto seria leer los libros en el idioma original pues he visto varias veces que al traducir acaba perdiendo el significado original.

Psd: tengo que aprender Ingles urgentemente.

Besos

Sara Antuña dijo... [Responder]

Hola, Nina.
Estoy bastante de acuerdo contigo. En mi caso, sólo he leído libros con su traducción española, así que no puedo opinar mucho al respecto. Sin embargo -y aunque no tenga mucho que ver- sigo bastantes blogs latinoamericanos, y varias de las expresiones o palabras que emplean no las entiendo. Pero ahí está: son blogs. Algo personal, y no una editorial que gana dinero por cada una de sus ventas.
Como siempre, esta entrada me ha resultado muy interesante. Jamás me había parado a pensar en este tema.
¡Un beso!

mientrasleo dijo... [Responder]

Creo que el no hacer traducciones de español al latino y viceversa hace que se pierda mucho en el camino,. Parte de la labor del traductor está en saber poner frases hechas o expresiones de época del idioma al que traduce y que signifiquen lo mismo en el contexto del original. Evidentemente todo eso se pierde, como la mayoría de coloquialismos y el conocimiento muchas veces de la clase social del protagonista simplemente porque no es nuestro idioma y desconocemos sus usos.
Son idiomas muy emparejados, vale. Pero son también diferentes y ambos tienen un léxico riquísimoq ue hay que conservar y mantener en la literatura exactamente igual que en las calles
Besos

Yahira potterica dijo... [Responder]

De acuerdo. No he leído libros en traducción latina, pero de normal cuando hablo con personas por chats, hay palabras que no entiendo, pero me dicen que significa. (me lo explican) Pero en un libro no hay nadie que me de esa explicación. Bien hay palabras que se saben por el contenido del texto, pero no todo el mundo tiene esa capacidad de conclusión. También quiero decir que a mi me gustaría leer más en inglés, porque así lo mejoró, pero de momento lo tengo muy débil y solo leo cosas simples. Finalmente decir, que también creo que esos libros en traducciones de diferentes españoles nos pueden a ayudar a aprender nuevas palabras dentro de un mismo idioma.
Un beso

Loba Roja dijo... [Responder]

Apoyo la traducción neutra, a pesar de que leer libros en español de España o español latinoamericano no me complica (puede ser porque he leído mucho de ambos lados y ya me he acostumbrado).

También pienso el problema puede venir de la forma en como leemos, es decir, un libro puede traer una palabra que no comprendo pero si leo el contexto en que esta puesta, por muy expresión extranjera que sea puedo comprender a que se refiere (y eso nos ayuda a obtener vocabulario).

En fin, es un tema muy interesante, gracias por plantearlo.

Saludos!

Carmen Forján dijo... [Responder]

Leo en castellano, inglés y gallego y también evidentemente muchas traducciones. Aunque el castellano y el español de Latinoamérica son similares deben preservarse en la literatura sus propias peculiaridades.
Besos,

Dentro de un Libro dijo... [Responder]

Hola! Si me paso de estar leyendo un libro y que tenga terminología española que no entiendo, pero únicamente fue en libros escritos por españoles. Yo prefiero que las traducciones sean lo más neutras posibles.
Y por supuesto siempre esta bueno leer el libro en su idioma original. Muy interesante el debate!
Beso!

Meli ^^ dijo... [Responder]

El tema traducciones levanta pasiones jaja

Es todo un tema, por supuesto cada cuál va a preferir las traducciones en el idioma que este más familiarizado.
Yo estoy con Estefi/Dentro de un libro/la chica de acá arriba en que cuanto más neutral, mejor para mí.
Me es indistinto si se traduce en América o en España, mientras más neutral mantengan la traducción, más creíble me resulta.

No me trago una historia ambientada en Londres, por ejemplo, repleta de modismos españoles, cosa que pasa muy a menudo. Eso sí que no me gusta, le quita realismo a la historia. Ni hablar si son modismos y expresiones super cerradas, muy de determinada región. Uno las termina entendiendo por contexto, pero es molesto.
Para mí la nautralidad es indispensable para que se disfrute la historia :3

Algunas editoriales están traduciendo los libros en español para acá. Está bueno eso. Por ejemplo, V&R editoras, es una editorial que saca una traducción distinta para cada país, son apenas diferentes, solo le cambian algunas expresiones o términos.
Random House también está traduciendo las traducciones para que no estén tan españolizadas. Y probablemente no sean las únicas. Me parece que es algo bueno, que demuestra cierto compromiso hacia los lectores.


Besote!

Bam dijo... [Responder]

Yo en un principio al leer igual traducciones españolas había terminos que suponía dónde iba la cuestión pero no sabía exactamente que significaban. Ya ahora si entiendo mejor pero todavía me descolocan un tanto algunas palabras de vez en cuando. Me gustaría que las editoriales tomaran esto en cuenta y la traducción se hicierá pensando en el país ya que sólo pocos libros así me han tocado n.n
Besos!

P. Sawyer dijo... [Responder]

"El mejor traductor es el que no se aprecia, el que no podemos ver en la traducción, el que no llama la atención" y cuánta razón tiene mi profesor de edición. Es cierto que las principales editoriales están en España así que a veces se les olvida que un público MUCHO más numeroso latinoamericano va a leer ese libro. Soy española así que en principio NO tengo ese problema, ya que las traducciones que leo de libros están todas en español de aquí. Sin embargo, sí que he leído versiones originales latinas (obviamente) y me encantan. He leído a Vargas Llosa,a Allende, a Benedetti, a García Márquez... y he disfrutado muchísimo a pesar de que algunas veces no entendía ciertas expresiones, pero incluso eso lo disfrutaba ya que me hacía aprender un poco más de las variedades regionales, y me encantan los idiomas. No sé qué pensaría de estar en tú situación.

¡En fin, me has ganado con este tema, te sigo desde ahora mismo! Si te interesa puedes pasarte por mi blog, tengo una sección precisamente sobre traducciones aunque tristemente no está muy alimentada aún. ¡Un saludo, nos leemos!

Nina dijo... [Responder]

Gracias a todos ustedes por pasar! Gracias por sus aportes

Afterlife. dijo... [Responder]

Bueno, yo he leido libros traducidos desde el suizo y no he tenido ningun problema leyendolos, o al menos no muy grandes. Por ejemplo, en los ambientes donde se situan los personajes estan orientados en el pais de donde es el libro (la mayoria de las veces). Por mi, no hay ningun problema porque te ayuda a ver escenarios diferentes, y creo que los traductores hacen un excelente trabajo, porque la idea se entiende, y al mismo tiempo comprendes lo que pasa y donde pasa. Por lo menos en los libros traducidos que he leido :)

Gabino Barrera dijo... [Responder]


Obviando el hecho de que enriquecemos nuestro idioma al conocer otras variedades dialectales del español leyendo literatura hispanoamericana sí es un poco chocante la hegemonía del "castellano" ibérico. Pero, después de todo, se trata de mercados editoriales. Si, para empezar, queremos mayor circulación de traducciones que nos sean familiares se debe leer mucho más en América de lo que actualmente lo hacemos.

Como sea, la terrible verdad es que una traducción siempre, siempre -sin excepción- no será más que una sombra, una copia, de lo que el autor procuró escribir en el idioma original.

Snif.

crisis.91 dijo... [Responder]

La verdad es que entiendo tu punto de vista ya que me pasaría lo mismo si leo en latinoamericano que lo he hecho y aunque entiendo casi todo es molesto no entender una palabra. Podrían simplemente poner notas a pie de página para que así las traducciones no sean tan incomprensibles :) Es que veo difícil que una editorial que es de España haga varias tradiciones porque en cada país hay expresiones diferentes y bueno sería un poco caótico. Es un asco que vosotros tengáis que leer todo con expresiones de aquí porque a uno le apetece que los personajes digan o actúen como uno. Pero yo he visto series, telenovelas ( a mi me gustan, llamame rara) y películas en latino y no me molesta para nada. A veces hasta desconecto y me olvido que no es el mismo español la verdad así que con los libros me pasa parecido aunque es verdad que es más incomodo :S

Las traducciones neutras estarían bien pero echaríamos de menos cosas seguramente. Y hay palabras que van a ser difícil de neutralizar.. pero podían poner notas en bajo de página o hacer una corrección traductiva.. vamos que pasar términos de un español a otro no puede ser tan complicado. Además se pagan los libros al igual que aquí así que deberían ser un poco más considerados. ^^

un besin

nicolas.sich dijo... [Responder]

si es un tema interesante, el castellano no es mi idioma (soy frances, peor vivo en mexico), y en general leo en español autores hispanofonos, si leo traducciones pues mi preferencia le ira al france spor comodidad. Pero he regalado libros que son para mi de los grandes a mi novia (es mexicana) y resulta que no les gustaron para nada y no pudo entrar en la historia tan la traducción en español de españa le resultaba incomoda. Es una lastima, ademas que es bastante dificil encontrar traducciones en español de muchos libros, a menos aqui en mexico: ningun jim fergus, ni boston terran, ni iain levison que pena...